摘要:斯里兰卡是世界著名佛教国家之一。兰卡已故总理班达拉奈克墓后树立的五根巨大石柱象征着班达拉奈克先生认为应该依靠的五大社会力量:佛教僧侣,教员,传统医生,工人和农民,说明了佛教僧侣在兰卡社会中的地位、作用和影响。罗侯罗法师和那罗陀大长老等高僧以及斯里兰卡凯拉尼亚大学"佛学和巴利语研究生院"院长卡卢纳达萨教授等学者不是孤立、片面地研究佛教,在教学和研究中非常重视佛陀的原话及有关巴利语用词的推敲和正确的理解,也注意当时的社会条件的研究。他们著书立说,论述了有关佛教的一些重大课题,如:佛是神吗?佛教是宗教吗?佛法是唯心主义吗?佛法的基本教义是什么?。
佛教一般按传播地区分为南传佛教和北传佛教。据斯里兰卡《岛史》、《大史》等史籍的记载,公元前三世纪古印度阿育王曾遣使团赴兰卡、金地(今缅甸、泰国)等地弘扬佛教。如今南传佛教地区包括斯里兰卡、缅甸、泰国、柬埔寨、老挝和我国云南的傣族地区等。南传佛教往往被中国等北传地区称之为"小乘",这一称谓在南传区域的佛教徒看来有贬蔑的意思。他们愿自称"上座部佛教"。上座部佛教,一般被认为更接近原始佛教,其佛教典籍用巴利语记载保留了下来,称之为"巴利文献",有别与北传佛教典籍的"梵语文献"。
在中国,人们一般认为佛教是佛陀创立的宗教,佛陀(简称"佛")即释迦牟尼佛。人们一般也认为佛是一种神,认为佛教中的"菩萨"、"罗汉"也是神;认为佛陀与天主教等宗教所信奉的上帝一样是超自然的神,有创造世界和主宰世界的能力,能操纵人类的命运。人们只有敬奉他们,才能获得他们的恩赐,否则就有打入地狱等恶果。"宗教"一词,按《辞源》的注释,其定义是"现泛称对神道的信仰为宗教"。佛教是世界四大宗教之一,当然是一种"对神道的信仰"。至于佛教所宣扬的教义一般都认为属于唯心主义,受到无神论者和唯物主义者的批判。常提到的例子有:禅宗的慧能所题的偈:"菩提本无树,明镜亦非台,佛性常清净,何处有尘埃。"《古尊宿语录》还说"人性就是佛性,万事万物都随人性而生灭。"在中国,佛教寺院建筑一般都仿宫殿式样,金壁辉煌,宏伟庄严;如有地狱一类的布局往往让人感到阴森恐怖。中国的佛教僧侣往往采取避世的态度,不参与其他社会活动,只进行念经拜佛等佛事活动。有些高僧也著书立说,但一般只限于佛教教义或佛教活动,著名的有法显的《佛国记》、玄奘的《大唐西域记》等。历史上也有少数高僧与文人交往、作些诗画等的。
斯里兰卡是世界著名佛教国家之一,占其人口70%的僧伽罗人几乎都信奉佛教。僧伽罗语与巴利语和梵语同属印度语支,发音、词汇和语法相当接近。笔者是一名僧伽罗语教员。自1959年以来一直从事僧伽罗语工作,曾四次赴斯里兰卡工作,前后达十来年之久。现将自己在斯里兰卡耳闻目睹的一些有关佛教的事实和看法写来供对此研究有兴趣的读者参考,并寻求批评和指正。
佛陀其人
上海辞书出版社1981年出版的《宗教词典》对"佛陀"一词的注释是:梵文 Buddha的音译,简称"佛",亦译"佛驮"、"浮陀"、"浮屠"、"浮图"等,意译"觉者"、"知者"、"觉"。"佛陀"一词在僧伽罗语中,其音和义同梵语及巴利语中相应的词几乎完全一样。因此"佛"对僧伽罗人来说并不象对中国人那样显得深奥、神秘。僧伽罗人即使不是学者,平民百姓也都知道佛陀、菩萨、罗汉并不是"神"。《宗教词典》关于"佛陀"的注释中还说"小乘讲的'佛'一般是用作对释迦牟尼的尊称,大乘除指释迦牟尼外,还泛指一切觉行圆满者。"在斯里兰卡讲的"佛"并不单指释迦牟尼,也是泛指一切觉行圆满者。"佛陀"一词在僧伽罗语中同梵语和巴利语中的相应词一样并非尊称。"释迦牟尼"一词倒是尊称,在僧伽罗语中其音和义同梵语或巴利语中的相应词也是一致的;僧伽罗人知道其意是释迦族的一位圣贤(读音为"牟尼")。
关于"释迦牟尼",《宗教词典》注释为"佛教创始人。姓乔答摩,名悉达多。"还有其生平的简介。在斯里兰卡,尤其在僧伽罗族人中,几乎老少皆知悉达多王子的生平及其成佛的事迹:公元前六世纪左右,在古印度北部(今尼泊尔南部)释迦族的迦毗罗卫国诞生了一名王子,叫乔答摩·悉达多。悉达多王子在29岁那年抛弃舒适的宫廷生活,出家修行。开始到摩揭陀国的王舍城附近(属今印度比哈尔邦)跟两名"数论"先驱者学习禅定,后在恒河流域游方苦行六年。在35岁那年悉达多王子在尼连禅河畔菩提伽耶(今印度比哈尔邦伽耶城附近)的一棵毕波罗树(后因此被称为菩提树)下静坐思索,终于悟道成佛。从此以后,他一直在摩揭陀、拘萨罗等国(今印度北部、中部恒河流域、比哈尔邦和北方邦一带)弘法传教。先后受到摩揭多国王频婆沙罗和拘萨罗国王波斯匿的皈依,据传共有弟子五百人。80岁时于拘尸那迦(现印度北方邦哥拉克浦尔区的克锡亚)逝世(按佛教说法为"涅 槃")。从这一生平简介中,我们可以了解到佛陀在僧伽罗族人的心目中只是一位历史上的伟人而已,并非什么"神"。
这里更值得引证一下斯里兰卡两位饱学高僧瓦尔包拉·罗侯罗(Walpola Rahula)和那罗陀(Narada)的论述。罗侯罗法师于1958年在巴黎用英语编写了一本名叫 What the Buddha Taught的著作,于1959年和1962年先后在英国和美国出版。又在法国和瑞士分别出版了法语译本和德语译本。美国华裔学者顾法严先生译成汉语出版,书名译成《佛陀的启示》。该译本的序称该书"实是最好的一部'小乘佛学导论'了。"六十年代斯里兰卡学者李拉拉特纳博士又将该书译成僧伽罗语出版。罗侯罗法师在该译本的前言中确认该译本翻译的很好,符合其原意。该书的僧语译名译成汉语为《佛陀说的法》,可简译成《佛法》。笔者仔细地比较了英、汉、僧三种版本,很可能由于僧伽罗语更接近当年释迦牟尼用来说法的巴利语,僧伽罗语译文更准确地传达了释氏的原意。那罗陀大长老于1973年用英语编写并出版了一本名叫 The Buddha and His Teachings的巨著。该书的第二部名为The Dhamma(巴利语词的音译),用的英译名是 The Teachings of the Buddha。我国青年法师圆慈留学斯里兰卡时将该书第二部的第十五章译成汉语,发表在中国佛学院灵岩山分院编印、江苏人民出版社1990年出版的《佛学文集》上。圆慈法师将该第二部名汉译成"达摩--佛陀的教导"。本文在叙述中将从这两本书作一些引证,有些叙述和引证又涉及一些基本概念,所以笔者在此先简单介绍一下这两本书及其译本的情况,在叙述时也斟酌各种版本,用词力求准确表达原意。