南传佛教早晚课诵(汉巴对照及注释)(2)
时间:2007-10-04 09:47来源:原始佛教论坛作者:佚名 点击:
生是苦,老是苦,
maranampi dukkham,
死也是苦,
sokaparidevadukkhadomanassupayasapi dukkha,
傷心、哭泣、難受、憂慮、絕望也是苦,
appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yampiccham na labhati tampi dukkham,
厭相會是苦,愛別離是苦,求不得也是苦,
savkhittena pabcupadanakkhandha dukkha,
總而言之,執著五蘊就是苦,
seyyathidam, rupupadanakkhandho, vedanupadanakkhandho,
就是說:執著色蘊,執著受蘊,
sabbupadanakkhandho, savkharupadanakkhandho,
執著想蘊,執著行蘊,
vibbanupadanakkhandho,
執著識蘊,
yesam paribbaya, dharamano so bhagava,
為了讓他們完全明白這些,當世尊仍在世時,
evam bahulam savake vineti,
經常這樣教他門徒,
evam bhaga ca panassa bhagavato savakesu anusasani, bahulam pavattati,
在告誡他的門徒時,總是強調這一部分:
rupam aniccam,
色 是 無 常 的,
vedana anicca,
受 是 無 常 的,
sabba anicca,
想 是 無 常 的,
savkhara anicca,
行 是 無 常 的,
vibbanam aniccam,
識 是 無 常 的,
rupam anatta,
色 是 無 我 的,
vedana anatta,
受 是 無 我 的,
sabba anatta,
想 是 無 我 的,
savkhara anatta,
行 是 無 我 的,
vibbanam anatta,
識 是 無 我 的,
sabbe savkhara anicca,
一切的行是無常的,
sabbe dhamma anatta?ti.
一切的法是無我的。
Te mayam, otinnamha jatiya jara-maranena, sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upayasehi,
我們大家,都被生、老、死、傷心、哭泣、難受、憂慮、絕望等所困擾,
dukkhotinna dukkhapareta,
受苦困擾,被苦制服,
appeva namimassa kevalassa dukkhakkhadhassa antakiriya pabbayetha』ti.
認為:"這些全部苦蘊的解除或許要知道了。
Cira-parinibbutampi tam bhagavantam uddissa arahantam samma-sambuddham,
雖然世尊、阿羅漢、真正完全覺悟者已經圓寂的很久了,
saddha agarasma anagariyam pabbjjita, tasmim bhagavati brahmacariyam carama,
我們由於信仰從有家出家來成為無家者,修行世尊的梵行,
bhikkhunam sikkha-sajiva-samapanna.
賦予如比丘生命的戒學。
Tam no brahmacariyam, imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyaya samvattatu.
讓我們的這個梵行來解除掉這些全部的苦蘊。
用必需品時的沈思
袈裟、食物、居所及藥是比丘一生的四種必需品,巴利文稱為paccaya,維持梵行生命所必需的。一個比丘為必需品的真正用途起見才使用必需品,而不是為了它等的美觀或氣味。當接受到合意的對象時,比丘應該學習不執著它。 當接觸到不合意的對象時,也應該學習不失望或不滿意。 而且,正念-當要造作某個行動時能事先觀照到它才好行 動,並且在造作之後要記得它-是每個比丘所應該把正念 完全修成的。因此,古代導師們造下以下的套語來方便利 用任何四種必需品時好作思慮。
[Handa mayam tav-khanika-paccavekkhana-patham bhanama se]:
讓我們來誦運用必需品時,那一刻該作的思慮的套語:
Patisavkha yoniso civaram patisevami,
恰當地思慮著我用袈裟,
yavadeva sitassa patighataya, unhassa patighataya,
只是為了抵抗寒冷,為了抵抗炎熱,
damsa-makasa-vatatapa-sirimsapa-samphassanam patighataya,
為了抵抗虻、蚊、風吹、日曬、及爬行動物,
yavadeva hirikopina-paticchadanattham.
只為了遮羞。
Patisavkha yoniso pindapatam patisevami,
恰當地思慮著 我用托食,
neva davaya na madaya na mandanaya
不為了嬉戲,不為了興奮,
na vibhusanaya,
不為了肥胖,不為了美觀,
yavadeva imassa kayassa thitiya
只為了維持 這個身體,為了
yapanaya vihimsuparatiya brahmacariyanuggahaya,
不傷害身體,為了幫助梵行,
iti puranabca vedanam patihavkhami
想:"我將得滅舊的感覺,
navabca vedanam na uppadessami.
而不再生新的感覺。
Yatra ca me bhavissati anavajjata
我將存命,而無過失,並且
ca phasu-viharo cati.
將活得自在。」
Patisavkha yoniso senasanam patisevami,
恰當地思慮著我用床座,
yavadeva sitassa patighataya,
只是為了抵抗寒冷,
unhassa patighataya,
為了抵抗炎熱,
amsa-makasa-vatatapa-sirimsapa- samphassanam patighataya,
為了抵抗虻、蚊、風吹、日曬、及爬行動物,
yavadeva utuparissaya-vinodanam
只是為了避免季節的危險,
patisallanaramattham.
而好獨居之樂。
Patisavkha yoniso gilana-paccaya-
恰當地思慮著我用藥,
bhesajja-parikkharam patisevami,yavadeva uppannanam veyyabadhi-
只是為了解除已生起了的
kanam vedananam patighataya,
病痛難受的感覺,
abyapajjhaparamataya』ti.
盡量免除疾病。
這些稱為tavkhanika-paccavekkhana(要用當時思慮)是為普通一般用途而設下的。如果一個比丘特定的某一個用途;例如:穿袈裟來抵抗寒冷時,那麼他只要思慮:
Civarampatisevami, yavadeva sitassa patighataya.
(我用袈裟只是為了抵抗寒冷。)
為了達到思慮的用意,比丘應該注意所思慮的意思,而不是想著巴利文套語卻不知道它的意思。巴利文套語被收納在這裡是為了保持原本的意思,因時代的需要可以漸漸地 改用母語。可能是基於這一點,古代導師們才設下這個標準的巴利文套語。
經常要觀照的五個項目(Abhinha-paccavekkhana)
每個佛教徒,男的或女的,在家的或出家的,每天都應該對以下的五個項目來作個觀照,因此而不會陶醉於年輕、 健康、生命,也不執著於喜愛的人及財產或自鳴得意地去作惡。
[Handa mayam abhinha-paccavekkhana-patham bhanama se]:
讓我們來誦經常得觀照的口訣:
Jara-dhammomhi
我是要受衰老的支配,
jaram anatito
我不能超越衰老;
Byadhi-dhammomhi
我是要受疾病的支配,
byadhim anatito
我不能超越疾病;
Marana-dhammomhi