唯识与唯了别(3)
时间:2008-07-19 20:29来源:哲学研究,2004年第3期作者:周贵华 点击:
按照原始、部派佛教,识在存在论意义上,是具自性的实体;如从识境角度看,识作为能缘,具有识别与了别功能。在大乘佛教否定了识的自性后,识、识别、了别皆是因缘和合而起的功能性对待之法,为假安立性,识与识别、了别意义相当。如前所述,识直接与识别同义,二者自然可等同处理,识与了别也是可以相互取代的。由于识常被执为实体性存在,瑜伽行派自无著始,一般使用了别代替识,即使识概念被继续使用,也是限定在识别的意义上的。再看看识别与了别。识别与了别虽皆是识相,即对境的认识作用,但有微细的差别,这可以根据梵文构词作一些分析。识(梵 vijnana)、识别(梵 vijnana)与了别(梵 vijnapti)皆来自梵文词根jna。jna是“知、认识”等义,加上一个表示增加清晰性、区分性等义的前缀vi-,成vi-jna,即是“识别,区分,知道,认识”等义,再名词化,即为梵文vijnana,表示“区分、认识、理解的行为、能力”等义(Williams,相关词条)。因此,识别(vi-jnana)是识的本来意思,更多表示识对境的分别与辨识(vi-jna)。vijnana的汉译、藏译都比较确定,藏译是rnam par shes pa,汉译是“识”,本文还根据其认识作用译为“识别”。从构词看,识别作为认识作用,显然反映的是认识的能动性一面。
前述动词vi-jna的使动形式的过去分词是vijnapta,是“使被知道、使告知”等义,名词化为vijnapti即是了别,即境被了了分明认识之义,也就是使境在心识上清晰明了地显现。所以,了别偏重于对境认识的结果,即了了分明的呈现。由此可知,识别强调对境的能动性的把握,而了别是心识趣境而呈现境的行为与结果,了别相对识别而言,含有一点被动性的意味。vijnapti藏译确定是rnam par rig pa,但汉译却表述多异。可分析如下:
第一,在诠说识相时,常说识即“于境了别”。此“了别”,勘梵文即vijnapti,藏译是rnam par rig pa。如在《唯识三十颂》的“谓异熟、思量,及了别(梵 vijnapti)境识”中,玄奘即将vijnapti译为“了别”(结成令闻,第198页)。在《摄大乘论》中,说识“了别境义故”,勘藏文对应“了别”是rnam par rig Pa(《丹珠尔》,177函),所对应梵文亦即vijnapti。说明玄奘是将作为识相的vijnapti,译为了“了别”。此译强调vijnapti是对境的了了分明的呈现,是对识相vijnapti的直译。
第二,世亲的《唯识二十论》说“心(citta)、意(manas)、识(vijnana)、了(vijnapti),名之差别”。(《大正藏》三十一册)此中,玄奘译vijnapti为“了(别)”。此处是说识与了别,体一名异,即将心、意、识、了别皆作为心识的功能来理解,皆指因缘和合生起的心识假体,因此只是名异,而体实同。
第三,对vijnapti-matra(或~ta),从菩提流支,到真谛、玄奘、义净皆译为“唯识(~ta间或译为唯识性)”,皆将之与vijnana-matra(或~ta)等同起来,即将此中的vijnapti直接等同于vijnana“识(包括识别)”。在奘译《摄大乘论本》卷中,说有身身者受者识等九种识,此中“识”勘藏译,是rnam par rig pa,即梵vijnapti,应译为九种了别。(《丹珠尔》,177函)译者即将vijnapti等同于vijnana,译为“识(包括识别)”。真谛译《摄大乘论》也这样处理,即将识相vijnapti作为识体,视之等同于识,而译为了“识”,或者与识别等同起来。
第四,在表色vijnapti-rupa、表业vijnapti-karman中,vijnapti被译为“表”。此“表”,“谓能表示,故名为表。表示自心令他知故”(《大正藏》二十九册)。这用释印顺的话说,即“表——vijnapti不是别的,是内心(思等)的表现出来”(释印顺,第九章第二节)。吕澂亦认为vijnapti有“识所表现出来的”义(吕澂,第112页)。真谛译《显识论》中的身识等九种显识,在《摄大乘论本》卷中翻译为九识,勘藏译是九种rnam par rig pa,对应梵文应是九种vijnapti。即将vijnapti译为了“显识”。也正是在此“表现出来”的意义上,霍韬晦将vijnapti干脆译为“表”、“表别”(霍韬晦,第16、38页),而日人称为“表象”(高崎直道等,第123-138页)。此译法是以vijnapti作为依他起性法之当体,虽非是实有,但显现为实有法,具有如幻的显现性,因此译为“显”或“表”。此显现性在《摄大乘论本》(卷中)中有细致分析。
第五,对vijnapti还有“缘”的译法,如真谛译《摄大乘论》卷一说:“由缘尘及次第、能分别故,此二名意”。此中的“缘尘”(《大正藏》三十一册)在奘译中为“了别境”,勘藏译为“yul la rnam par rig pa”,直译为汉文即“于境了别”。此中,真谛将vijnapti(藏rnam par rigpa)译为了“缘”。真谛的处理是以vijnapti为识相,因此说vijnapti是缘境的功能,而被义译为“缘”,亦即“能缘”。
由上可知,古译家们对vijnapti的翻译主要有四种:了别(略为了)、识(或识别)、表(显)、缘。此中,“了别”的译法是直译,而其余三译是在不同的思想语境中的意译。由此,将vijnapti(藏 rnam par rig pa)译为“了别”最恰当。而识无自性,即以识相vijnapti为体,称识之相为识vijnana(藏 rnam par shes pa),或者以同为识相的识别代换,笼统描述时可以。但vijnapti与vijnana本是不同概念,在讲究精细义理的唯识学中,将vijnapti译为识(包括识别)显然不合适。二者的混淆会对辨析唯识思想带来困难并引起误读。了别与表(显)二者译法相近,了别是境的分明了了的现前,比表(显)更确切,因为后者只谈到呈现,但没有“分明了了”的强化义,与vijnapti的前缀“vi-”的强化义不相合。将vijnapti译为“(能)缘”,偏重于认识的能动性一面,实即是“识别”义,也不恰当。因此,本文对vijnapti皆用“了别”的译法。
五、等同“识”与“了别”的用意与误区
从前述分析可知,一般汉译瑜伽行派“唯识”著述的“唯识”概念是指“唯了别”,即“识”多指“了别(梵 vijnapti,藏 rnam par rig pa)”,而不是指“识(梵 vijnana,藏 rnampar shes pa)”。因此,汉文“唯识”概念,常是对唯了别(梵 vijnapti-matra,藏 rnampar rig pa tsam)概念的误称,换言之,“唯识”概念在大多情况下是一种误用。对此,自然就出现了一个问题:vijnapti、vijna pti-matra正译不是“识”、“唯识”,而应是“了别”、“唯了别”,但为何在汉译中几乎是一致地译为“识”、“唯识”呢?可作如下理解: