《心是莲花》缘起
心是莲花是由居士自发组织建立的一个佛学平台。
《莲心论坛》交流
论坛事务区》 《莲心佛音区
莲心研修区》 《莲心红尘区
佛教人物
高僧|法师 大德|居士
信仰
菩萨信仰 诸佛信仰
您所在的当前位置:主页 >> 佛教历史 >> 中国佛教历史综论 >>

回鹘文佛传故事研究(7)

分享到:

第三大梦

天空如棉被盖住自己

四鸟从四方来,毛羽斑驳,承菩萨足,化为白色

诸白鸟头皆黑色,顶礼菩萨,所欲腾空,不过菩萨膝下

第四大梦

右手托太阳

白兽头皆黑色,咸来屈膝,舐太子身

四方杂色诸鸟,至菩萨前,皆同一色

第五大梦

左手托月亮

高大粪山,菩萨身在其上,周匝游践,不为所污

菩萨在杂秽山上,经行来去

 

可以看出,回鹘文本与汉文本之间的差异还是比较大的,而两个汉文本之间则比较接近。

在梵文本《大事(Mahāvastu)》和巴利文本《增一阿含经(Anġuttara-Nikāya)》中,太子之托梦并非发生在他出家之前,而是在出家之后。按《大事》的说法,在菩萨出家后于菩提伽耶苦修并得道成佛之前,他做了这“五大托梦”。这些梦境,虽然在不同的文献中有不同的说法,但反映出的却同样佛法无边、惟我独尊的思想,天降大任于悉达多太子,故其大梦不同凡响,百瑞呈祥,预示着太子的出家将解救众生于倒悬,使之摆脱六道轮回之苦。显而易见,“五大托梦”对释迦牟尼佛的思想曾产生过巨大的影响。[32] 按照前者的说法,正是这些大梦,促成了悉达多太子的出家;后者同样重视这些大梦,因为它们促成了佛的觉悟。

至于太子夜半逾城出家的过程,在汉文佛教典籍中都是津津乐道的,被描绘得充满神奇而又绘声绘色,但在回鹘文写本中,却被一笔带过了。马夫车匿销声匿迹,骏马犍陟的名字也付之阙如,车匿与犍陟悲痛欲绝的场面也就更是见不到了,能看到的仅有这么一句平淡无奇的素描:

 

这时王子站了起来,牵过马并跨上马背。(第14~15行)

 

相反,回鹘文写本却不惜浓墨地渲染了太子出城之前与沉睡中的父亲依依惜别的场景。反观汗牛充栋的汉文佛典,这一生动而有趣的场面是完全见不到的,现仅知藏文佛典有这一内容。[33]

这就是说,该回鹘文《佛陀传》并非某一佛典的译本,应为一部在参考众多文献之基础上而形成的改编本。其文献依据虽主要来自汉文本,但同时亦不排除其参考了藏文佛典或其它文本的可能性。由于梵文本《大事》和巴利文本《增一阿含经》所述托梦事发生于太子出家之前,与回鹘文本正好相反,似乎可排除在回鹘文译本之参考本之外。

类似的情况又见于回鹘文写本T II Y 32中的佛传故事。该文献现存文字16行,其中后半部内容与《方广大庄严经(Lalitavistara Sūtra)》第五卷《感梦品第十四》中的内容颇类,[34] 论述的是生老病死等人生问题,但前半部的内容却无法找到出处。[35]

这些现象表明,回鹘人在接受印度佛传故事时,常会根据自己的理解与兴趣对佛典进行取舍与改编,甚至还有创作的情事。经过回鹘人之擅加增益,另附枝节,使新成品既不失佛教文学的特色,又适应了本民族的欣赏习惯,平添了许多文学情趣,使人不免感叹印度文化对回鹘民间文学影响之深远及回鹘人对印度文化吸纳改造之微妙。