p225
一、前 言
本文目的在探讨佛教经典《善生经》所呈现的伦理思想,并与儒家伦理思想比较,略论儒佛二家伦理思想之异同。日本学者平川彰认为《善生经》指出了「在家者的修行」[i][[1]1[1]],特别值得在家人重视。[ii][[1]2[1]]《善生经》的内容,是叙述佛陀见到一位名为「善生」的在家人,善生遵照父亲遗命,清晨时向东、西、南、北、上、下六方行礼。佛陀问清楚原委后,便教他贤圣法中的「礼六方法」。佛陀教导善生各种生活中的基本道德原则,并就父(母)子(女)、师生、夫妻、亲友、主仆、僧俗六种关系,指出其人际相处之道,类似于儒家之五伦,可称之为六伦思想。佛陀更说,能礼敬六方,不论今生或来生,都能获得善报,并且能往生天界善处。佛陀开示后,善生遂三归依,誓持五戒,成优婆塞(在家弟子)。本经是早期经典中谈论伦理思想最完整的一部,历来有不少译本,值得深入研究。
二、善生经的传译
后秦佛陀耶舍口诵、竺佛念传译之《长阿含经》中,有《善生经》,此经在《大正藏.阿含部》另有三种相关的经,内容略有出入:一为后汉安世高所译的《佛说尸迦罗越六方礼经》一卷,《历代三宝纪》指系出自《长阿含经》;一为西晋支法度所译的《佛说善生子经》一卷,《开元释教录》指系《中阿含.善生经》的异译;一为东晋僧伽提婆所译的《中阿含经.善生经》。
至于巴利经典方面,与《长阿含.善生经》相对应的,有《长部》的Sivgalovada Suttanta,此经最近已有《汉译南传大藏经》的译本,名为《教授尸伽罗越经》。[iii][[1]3[1]]巴利文经名的Suttanta 即「经」,Sivgalovada是Sivgala 加vada。Sivgala是此经中佛陀说法的对象,汉译为「善生」,但原来巴利文的字义是「豺狼」,英文是 jackal。Sivgala 巴
--------------------------------------------------------------------------------
[iv]1[1]] 见《佛典解题事典》序章,页7,地平线出版社。
[v][[1]2[1]] 佛教有关世间伦理之思想,在中国未受重视,熊琬曾列述其理由,见所著〈从六方礼经看佛教伦理思想〉一文,台北,法光,40期,82年1月10日刊。
[vi][[1]3[1]] 《教授尸伽罗越经》,见《长部》第三十一(Digha Nikaya 31)。此经有巴利圣典协会(Pali Text Society)的罗马字转写本及英译本,日译之《南传大藏经》译本,及汉译之《汉译南传大藏经》译本(高雄,元亨寺妙林出版社,1995年初版)。
--------------------------------------------------------------------------------
p226
利文又作Sigala。 [vii][1[1]] vada 是「说」[viii][[1]2[1]]。两字合起来,即指对尸伽罗(Sigala)说的经,汉译因此作《教授尸伽罗越经》。但汉译多了一个「越」字,系误以va为人名的一部分所致。至于Sivgala为何汉译译成「善生」,或许是翻译时误将Sivgala 读为Sivgara,而Sivgara有「优美」(elegant或graceful)义。[ix][[1]3[1]]
不过,所以造成误译的情形,也有可能是因为原始经典,由印度至中国展转流传的过程中,此字便产生诠释及不同语言译语的变化,不能单独归咎于汉译。如果祇依据现传的巴利经典,便判定汉译出了问题,难免武断。但是,因为汉译中也有早期的东汉安世高译本,译作「尸迦罗越」,可见当时汉译所根据的外语传本,也有Sivgala一语,所以在汉译之前产生错误的可能性不大。比较可能的情形是,在西晋时竺法护译《大六向拜经》(已亡佚,见下文)时,或西晋支法度译经《善生子经》时,即已发生误译[x][[1]4[1]]。后来东晋僧伽提婆译《中阿含经》、后秦佛陀耶舍、竺佛念译《长阿含经》,刘宋释慧简译《善生子经》(已亡佚,见下文),可能都受到影响。当然汉译之所以误译,可能是当时的诵者、译者,甚至参与汉译之汉人(如笔受)间,在翻译过程中造成的误诵、误听、误译的情况。
虽然作为人名的「善生」,很可能是汉译的误译。但在汉译中「善生」这一人名,是有所表义的意译,它也可视为一个伦理概念。在《长阿含.善生经》中就有这样的话:「佛告善生:若长者、长者子知四结业,不于四处而作恶行,又复能知六损财业,是谓善生。」不过,这一段话不见于现存的其它汉译及巴利经典,或许是《长阿含.善生经》的汉译者加入的。
以「善生」作为人名的情形,也见于《大正藏.阿含部》的其它经典,且不祇一次。如《杂阿含.852经》记有:「善生优婆塞命终。」(T2.217a) [xi][5]不过这个「善生」,在巴利经典作 Sudatta[xii][6],与《善生经》的善生并非同一人。
Sivgalovada Suttanta早在1847年就由 Gogerly 译成英文;后来在1876年又由 Grimblot 英译;同年 R. C. Chilhers 又再英译;而巴利圣典协会由 T. W. Rhys Davids和他的夫人 C. A. F. Rhys Davids 共同英译的本子,则在1921年出版。因此英译前后共有四译,可见本经颇受西方学者之重视。[xiii][[1]7[1]]
日本赤沼智善《汉巴四部四阿含互照录》曾提及与《长部.教授尸伽罗越经》相对应的汉译经典,除现存的四部外,另有竺法护译的《大六向拜经》,系阙本。[xiv][[1]8[1]]此外,笔者根据经录,考察出还有其它三种亡佚的译本,所以共有四种阙本。根据经录资料,四种阙本是:西晋竺法护译的《大六向拜经》一卷,《开元释教录》指系《长阿含.善生经》的异译;东晋祇多蜜译的《威革长者六向拜经》一卷,《开元释教录》指系《中阿含.善生经》的异译;东晋居士竺难提译的《威华长者六向拜经》一卷,《开元释教录》也指系《中阿含.善生经》的异译;刘宋释慧简译《善生子经》一卷,《开元释教
--------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
p227
录》指系《中阿含.善生经》的异译。
《中阿含经》其实也有两种汉译,在《出三藏记集》卷二,就列有东晋孝武帝时(公元384年)昙摩难提口诵、竺佛念传译的五十九卷本;及东晋安帝时(397年)僧伽提婆译的六十卷本。(T55.10b,c)不过,昙摩难提本在彦悰所编的《众经目录》中已列为阙本。(T55.178b)