《心是莲花》缘起
心是莲花是由居士自发组织建立的一个佛学平台。
《莲心论坛》交流
论坛事务区》 《莲心佛音区
莲心研修区》 《莲心红尘区
佛教人物
高僧|法师 大德|居士
信仰
菩萨信仰 诸佛信仰
您所在的当前位置:主页 >> 佛教理论 >> 佛教伦理学 >>

善生经的伦理思想(3)

分享到:

而东晋居士竺难提所译者,首见著录于《历代三宝纪》卷七,作《威华长者六向拜经》一卷,注云:「晋宋间广州译,是第三出,与法护、多蜜《六向拜》同,见始兴及宝唱录。」在《大唐内典录》卷三,作《威华长者六向拜经》,注云:「晋宋间广州译,第三出,与法护、多蜜《六向拜》同,见始兴录及宝唱录。」又或本「威华」作「威革」。(T55.247c)在《古今译经图纪》,作《威革长者六向拜经》一卷。(T55.357c)在《大周刊定众经目录》卷八,作《六向拜经》一卷,也是依《长房录》而录,又注云:「《长房录》云《威革六向拜经》第三译。」(T55.423c)在《开元释教录》卷三,


--------------------------------------------------------------------------------

p229

也作《威革长者六向拜经》一卷,注云:「晋宋间于广州译,出《中阿含》第三十三卷异译,见始兴录及宝唱录。」,列为阙本。(T55.509a,638b)在《贞元新定释教目录》,也作《威革长者六向拜经》一卷,同列为阙本。(T55.805c,973b)

关于释慧简译者,在《历代三宝纪》卷十,首先著录释慧简译有《善生子经》一卷,注云:「亦云《异出六向拜经》。」(T49.93a)在《大唐内典录》卷四,释慧简译有《善生王子经》,注云:「亦《异出六向拜经》。」(T55.260c)在《古今译经图纪》卷三,释慧简译有《善生子经》一卷。(T55.363a)在《大周刊定众经目录》卷八,释慧简译有《善生男子经》一卷,也注云:「亦云《异出六向拜经》。」此《善生男子经》,或本省去「男」字。(T55.423c)在《开元释教录》卷五,释慧简译有《善生子经》一卷,注云:「亦云《异出六向拜经》,见《长房录》,出《中阿含》第三十三卷异译。」(T55.531b)列为阙本。《开元释教录》卷十五云:「《善生子经》一卷,宋沙门释慧简译,右兼《中阿含》第三十三中《善生经》。前后六译,二存四阙。」注云:「亦云《异出六向拜经》。第四译。」(T55.638b)《贞元新定释教目录》卷二十五,同《开元释教录》卷十五所载。(T55.973b)按《中阿含经》有二译,一存一阙,加上其《善生经》之异译有四译,一存三阙,故说「前后六译,二存四阙。」

考察了各种经录的记载后,可以整理出以下几点结论:

1.    安世高及支法度的两种译本,皆未见道安及僧佑二人著录,在《出三藏记集》中无所记载。但《出三藏记集》僧佑新集的失译经中有《尸迦罗越六向拜经》一卷、《善生子经》一卷,为僧佑时之见存本。僧佑并且指出:前者与竺法护的《大六拜》经「事同辞异」:后者旧录作《善生子》或《异出六向拜经》。

2.    安世高的译本首见著录于《历代三宝纪》,即名《尸迦罗越六向拜经》,视为「初出。」应即以《佑录》新集失译经之前者,视为安世高译本。以后之经录大都名之为《尸迦罗越六向拜经》,偶作《尸迦罗越六方礼经》或《大六向拜经》。今《大正藏》题为《佛说尸迦罗越六方礼经》。

 

     竺法护的译本,首见著录于《出三藏记集》,原系道安所录,亦僧佑时之见存本,名为《大六向拜经》,僧佑并称旧录作《六向

拜经》或《威华长者六向拜经》。以后之经录大都名之为《大六向拜经》,有时也作《尸迦罗越六向拜经》。

 

1.    支法度的译本首见著录于《历代三宝纪》,即名《善生子经》,视为「第三出」,应即以《佑录》新集失译经之后者,视为支法度译本。以后之经录大都名之为《善生子经》,偶作《佛说善生子经》。今《大正藏》取后者之名。

2.    祇多蜜的译本,首见著录于《历代三宝纪》,即名《威革长者六向拜经》,以后之经录大都沿用此名,「威革」偶作「威华」「威花」。

3.    竺难提的译本,首见著录于《历代三宝纪》(应系根据《始兴录》与《宝唱录》),即名《威华长者六向拜经》,以后之经录大都沿用此名,「威华」有时作「威革」。

4.    东晋祇多蜜译《威革长者六向拜经》,以及东晋竺难提译《威华长者六向拜经》,后者的经名在梁僧佑《出三藏记集》中就已出现,《出三藏记集》在竺法护《大六向拜经》的注文中,就称:「或云《威华长者六向拜经》。」

5.    释慧简的译本,首见著录于《历代三宝纪》,即名《善生子经》,以后之经录大都沿用此名,有时也作《异出六向拜经》。

6.    竺法护、祇多蜜、竺难提、释慧简所译之四译本,都是在《开元释教录》中首次明确列为阙本。


--------------------------------------------------------------------------------

 

p230

 

7.   《长阿含.善生经》的异译,有安世高、竺法护译本:《中阿含.善生经》的异译,有支法度、祇多蜜、竺难提、释慧简译本。以上各种异译本皆为一卷本。

8.   安世高译本,《贞元录》作四纸。竺法护译本,《敬泰录》作四纸,《内典录》作三十纸,后者恐误。支法度译本,《开元录》作四纸或七纸:《贞元录》作七纸。其它译本未见纸数之记录。

     在大正藏中,《长阿含.善生经》的篇幅,占七栏半,约三千四百字。安世高译的《佛说尸迦罗越六方礼经》占四栏半,约二千字。支法度译的《佛说善生子经》占八栏,约三千二百字。《中阿含.善生经》,占十栏半,约四千七百字。(以上字数计算系包含标点)[xv][1]比较来说,安世高译本最短,《长阿含.善生经》与支法度译本篇幅相近,《中阿含.善生经》最长,比《长阿含.善生经》多三栏,以字数计,则多一千多字。

  三、善生经的个人伦理

今以现存的《长阿含.善生经》(以下简称《善生经》)为主,再参照安世高译的《佛说尸迦罗越六方礼经》(以下简称「安译」),支法度译的《佛说善生子经》(以下简称「支译」),东晋僧伽提婆译的《中阿含.善生经》(以下简称「晋译」) (以上四译皆见《大正藏》第一卷),《汉译南传大藏经》之《长部.教授尸伽罗越经》(以下简称「南传」),以及英译,来说明《善生经》的伦理思想。