Sumangalavilasini(12) as freedom from all dharmas
(vimokkho'ti kenaci dhemmena anaabara.na). Thus the
testimony of the Suttanipaata and the Mahaa
parinibbaanasutta confirms that the phrase 'sabbe
dhammaa' does not include nibbaana within its scope.
So the things conditioned were definitely held
to be devoid of attaa. But was the nirvana, the
Unconditioned also bereft of attaa? Is the attaa
non-existent with reference to the Unconditioned
also? In the Udaana (13) nibbaana is described as
anattaa which is rightly glossed as attaa-virahita
in Paramatthadii pam. Thus the attaa is non-existent
either as a sa.msk.rta-dharma or as an
asa.msk.rta-dharma. The attaa is nothing but a
figment of imagination.
II
────────────
(9) PTS, London, 1913,The group of Discourses II,
p.121 (PTS, London, 1992)
(10)Cullaniddesa, (PTS.London, 1988) p.177, also
see, The Group of Discourses II p.376
(11) Diigha, Vol II, p.157. The line "pajjotasseva
nibbaana.m vimokkho cetaso" is translated in
Dialogues of the Buddha, Pt. II, p.176, as "Even
as a bright flame dies away, so was the last
emancipation of his heart'. 'pajjota' is
translated as a lamp while 'nibbaana' is taken
to be blowing out of a lamp'. On the other hand
M.Walche understand 'pajjota' in the sense of
the 'Illumined One' and translate the same line
as 'By Nibbaana the. Illumined's mind is freed'
(Thus Have I Heard, London, 1987; p.271). Both
these translations are not fully satisfactory
PTS translates 'eva' as 'like' while it would
have been better to render it as 'just, surely,
indeed'. Walche omits it. As 'pajjotassa
nibbaana' is compared with 'vimokkho cetaso',it
would be more appropriate to translate as the
'nibbana of the Enlightened One'. So the
sentence may be rendered as follows: 'The