《心是莲花》缘起
心是莲花是由居士自发组织建立的一个佛学平台。
《莲心论坛》交流
论坛事务区》 《莲心佛音区
莲心研修区》 《莲心红尘区
佛教人物
高僧|法师 大德|居士
信仰
菩萨信仰 诸佛信仰
您所在的当前位置:主页 >> 英语佛教 >> Research >>

Attaa, Nirattaa, and Anattaa in the early Buddhist literatur(5)

分享到:

     Sumangalavilasini(12) as freedom  from  all  dharmas

     (vimokkho'ti kenaci dhemmena anaabara.na).  Thus the

     testimony  of   the  Suttanipaata   and  the   Mahaa

     parinibbaanasutta  confirms  that the phrase  'sabbe

     dhammaa' does not include nibbaana within its scope.

      So the things conditioned  were definitely  held

     to be devoid  of attaa.  But  was  the  nirvana, the

     Unconditioned  also  bereft  of attaa? Is the  attaa

     non-existent  with  reference  to the  Unconditioned

     also? In the Udaana  (13) nibbaana  is described  as

     anattaa  which is rightly  glossed as attaa-virahita

     in Paramatthadii pam. Thus the attaa is non-existent

     either   as   a   sa.msk.rta-dharma   or   as   an

     asa.msk.rta-dharma.  The  attaa  is  nothing  but  a

     figment of imagination.

 

 

              II

     ────────────

     (9) PTS, London, 1913,The  group  of Discourses  II,

      p.121   (PTS,  London,   1992)

     (10)Cullaniddesa,  (PTS.London, 1988) p.177, also

      see,  The  Group  of Discourses II p.376

     (11) Diigha, Vol II, p.157.  The  line "pajjotasseva

      nibbaana.m  vimokkho  cetaso"  is translated  in

      Dialogues of the Buddha, Pt. II, p.176, as "Even

      as a bright  flame  dies  away, so was  the last

      emancipation   of  his  heart'.   'pajjota'   is

      translated  as a lamp while 'nibbaana'  is taken

      to be blowing out of a lamp'.  On the other hand

      M.Walche  understand  'pajjota'  in the sense of

      the 'Illumined  One' and translate the same line

      as 'By Nibbaana the.  Illumined's mind is freed'

      (Thus  Have I Heard, London, 1987;  p.271). Both

      these  translations  are not fully  satisfactory

      PTS translates  'eva' as 'like'  while  it would

      have been better to render  it as 'just, surely,

      indeed'.   Walche   omits  it.   As  'pajjotassa

      nibbaana'  is compared with 'vimokkho cetaso',it

      would  be more appropriate  to translate  as the

      'nibbana  of  the  Enlightened   One'.   So  the

      sentence   may  be  rendered  as  follows:  'The