《心是莲花》缘起
心是莲花是由居士自发组织建立的一个佛学平台。
《莲心论坛》交流
论坛事务区》 《莲心佛音区
莲心研修区》 《莲心红尘区
佛教人物
高僧|法师 大德|居士
信仰
菩萨信仰 诸佛信仰
您所在的当前位置:主页 >> 英语佛教 >> Research >>

Attaa, Nirattaa, and Anattaa in the early Buddhist literatur(6)

分享到:

      nibbaana of the Enlightened  one is, indeed, the

      release of mind.'

     (12)Suma^ngala-vilaasinii,  Part  II,  p.595  ( PTS,

      London, 1971)

 

 

              P.396

 

      To know the reason behind the denial of attaa we

     have first  to be clear  about the exact implication

     of the term attaa. Scholars differ as to the precise

     sense  in which this term has been used.  But before

     their views were discussed it is necessary  to point

     out that  the praak.rt  word  attaa  is the same  as

     aatman in Sanskrit. This philological identification

     has led to philosophical misunderstanding  among the

     scholars.  Some scholars automatically take attaa to

     be the Aatman  of the Upani.sads.  They  think  that

     the   philosophical   implications   of  these   two

     termsattaa and aatman-are identical and consequently

     the doctrine  of anattaa  came  to mean for them the

     refutation of the Upani.sadic  Aatman.  The scholars

     belonging to this

     ────────────

     (13) P.Steinthal  in his edition of the Udaana (PTS,

       London,  1982) ,  p.80  adopts   the  following

       reading   of  the  relevant   verse:

       'duddasam anattam   naama,  na   hi   saccam

        sudassanam

       patividdhaa tanhaa jaanato,  passato n'atthi

       ki~ncanan ti'.

       In his translation F.L.Woodward  reads 'anantam'

       (infinite)  in  place  of  anattam  (Verses  of

       Uplift, The Minor Anthologies of the Canon, Pt.

       II,  PTS  London,  1985, p.98).  I  prefer  the

       reading   'anattam'   due   to  the   following

       considerations:  Steinthal  gives  the  variant

       reading  'anattam'   given  in  the  commentary

       (anatatan  ti paa.thati) called  Paramattha-dii

       panii which was copied in Sinhalese  script for

       the PTS.  This transcript  which  he calls  'C'

       often gives right information  and corrects the

       incorrect  readings  of the  other  manuscripts

       (see, Stienthal, Udana, p.VIII).This commentary