(注323) 原卷遗漏「昨」字。
(注324) 原卷作「命」,今从乙卷。
(注325) 原卷误将「告」作「造」。
(注326) 参看(注315) 。
(注327) 同上。
(注328) 原卷误将「我」作「哉」。
(注329) 原卷误将「闻」作「门」。
(注330) 原卷误将「知」作「和」。
(注331) 原卷误将「说」作「诸」。
(注332) 乙卷作「□」,原卷作「接」,今从原卷。
(注333) 各卷均作「陵」,应为「凌」之误。
(注334) 原卷误将「仰」作「迎」。
(注335) 此处或有错误,所云「僧壳」者,殆「僧伽SANGHA
」之译音欤﹖
(注336) 原卷误将「云」作「之」。
(注337) 原卷误将「定」作「言」。
(注338) 原卷缺「矣」。
(注339) 原卷缺「薪」字。
(注340) 原卷作「然」,今从乙卷。
(注341) 原卷误将「番」作「粪」。
(注342) 原卷误将「遣」作「遗」。
(注343) 乙卷误将「坐」作「座」。
(注344) 同上。
(注345) 原卷缺「破」字。
(注346) 乙卷误将「掣」作「制」。
(注347) 原卷误将「染」作「深」。
(注348) 参看(注343)
(注349) 原卷缺「诸」字。
114页
(注350) 各卷均缺「主」,今按习惯用法加入之。
(注351) 原卷误将「性」作「姓」。
(注352) 各卷误作「姓」,应为「性」之误。
(注353) 原卷缺「且」字。
(注354) 原卷缺「必正」二字。
(注355) 乙卷有「舍客」,似为「含容」之误﹔原卷缺「含
」有「容」。
(注356) 原卷缺「出」字。
(注357) 乙卷作「弊」。
(注358) 参看(注343) 。