Perhaps this is Lao Tzu's subtle recommendation
for reading his text, for comprehending Tao. If you
pick up this book intending to force the meaning out
of it you will never be successful. Instead, you
have to wait for the meaning to come to you. The
more you try to grasp it and the more you try to
analyze it, the deeper you sink into the obscuring
mire of language. Taoism is, in that sense, very
demanding, it requires considerable patience and
receptivity. Receptivity is the key point, being
ready and able to resonate with what reveals itself
to you. The same can be said for the cultivation
that precedes enlightenmental break-through in Ch'an
practice.
The closing lines of the first chapter are
equally important in emphasizing the
interrelatedness of the two perspectives
(paralleling the Samsaara/Nirvaa.na mergence in
Ch'an):
These two [the manifest forms and the hidden
wonders] spring forth from the same
[source].
And yet they differ in name.
Both are called "profoundly dark,"
────────────
(20) An alternative etymology interprets kuan in
terms of a "bird's-eye view" from the heights,
and by extension meaning a look-out point, high
tower, or Taoist monastery.
P.354
Profoundly dark and ever profoundly dark,
The Gateway to infinite wonders.
Notice what Lao Tzu is describing here; he does not
offer us the clear, glaring truth, but a murky
profundity. He does not promise infinite wonders,
only the Gateway, the point of entry is indicated.
The rest of the way remains for us to travel alone,
again, a prefiguring of the Ch'an emphasis on
self-reliance.
The character rendered here as "profoundly
dark" (hsuuan) depicts a piece of silk thread which
has been dipped in dye. Hence, it bears the literal
meaning of dark, darkened, and by extrapolation,