《心是莲花》缘起
心是莲花是由居士自发组织建立的一个佛学平台。
《莲心论坛》交流
论坛事务区》 《莲心佛音区
莲心研修区》 《莲心红尘区
佛教人物
高僧|法师 大德|居士
信仰
菩萨信仰 诸佛信仰
您所在的当前位置:主页 >> 英语佛教 >> Research >>

The Poetics of Ch'an:Upaayic Poetry and Its Taosist(14)

分享到:

      Perhaps  this is Lao Tzu's subtle recommendation

     for reading his text, for comprehending Tao.  If you

     pick up this book intending to force the meaning out

     of it you  will  never  be successful.  Instead, you

     have  to wait  for the meaning  to come to you.  The

     more  you  try to grasp  it and the more  you try to

     analyze  it, the deeper  you sink into the obscuring

     mire  of language.  Taoism  is, in that  sense, very

     demanding, it  requires  considerable  patience  and

     receptivity.  Receptivity  is the  key  point, being

     ready and able to resonate  with what reveals itself

     to you.  The same  can  be said  for the cultivation

     that precedes enlightenmental break-through in Ch'an

     practice.

      The  closing  lines  of the  first  chapter  are

     equally   important   in   emphasizing   the

     interrelatedness   of   the   two   perspectives

     (paralleling  the  Samsaara/Nirvaa.na   mergence  in

     Ch'an):

 

      These two [the  manifest  forms  and the hidden

      wonders]   spring   forth   from   the  same

      [source].

      And yet they differ in name.

      Both are called "profoundly dark,"

     ────────────

     (20) An alternative  etymology  interprets  kuan  in

       terms of a "bird's-eye  view" from the heights,

       and by extension meaning a look-out point, high

       tower, or Taoist monastery.

 

 

              P.354

 

      Profoundly dark and ever profoundly dark,

      The Gateway to infinite wonders.

 

     Notice what Lao Tzu is describing here;  he does not

     offer  us  the  clear, glaring  truth, but  a  murky

     profundity.  He does not promise  infinite  wonders,

     only the Gateway, the point  of entry  is indicated.

     The rest of the way remains  for us to travel alone,

     again,  a  prefiguring  of  the  Ch'an  emphasis  on

     self-reliance.

      The character  rendered  here  as "profoundly

     dark" (hsuuan) depicts  a piece of silk thread which

     has been dipped in dye.  Hence, it bears the literal

     meaning  of  dark, darkened, and  by  extrapolation,